Впервые в Украине провели семинар по переводу Литургии

В Киеве впервые прошел научно-практичный семинар для священнослужителей, переводчиков и волонтёров «Перевод Литургии на жестовый язык: содержание и способы изложения»

Именно этот семинар в этом году открыл ряд праздничных мероприятий в честь 12–летия Киевской православной общины глухих.

Уже стало доброй многолетней традицией собираться в Киеве в конце октября, на годовщину общины, которая предлагает интересную программу для неслышащих гостей, а также проводит образовательные мероприятия для тех, кто трудится на ниве духовного просвещения людей, лишенных слуха.

В семинаре, который проходил с 19 по 22 октября этого года, приняли участие 22 участника из 10 городов из Украины, Беларуси и Молдовы.

Не смотря на то, что в Украине существует 14 общин, и уже много лет проводится перевод Литургии на жестовый язык, остаётся много спорных моментов, которые возможно решить лишь сообща, объеденив опыт разных общин.
Организатор семинара, переводчик Киевской общины Екатерина Дятлова, рассказала о целях проводимого семинара: «Я не претендовала на роль учителя здесь. Мы собираемся, чтобы сложить в общую копилку опыт разных переводчиков. Мы не ставили цель унифицировать жестовый перевод. Желали лишь помочь людям, практикующим перевод Литургии, разобраться в сокрытых смыслах богослужебных текстов, и оставили за каждым право выбора наиболее подходящего варианта перевода. Такого варианта, который будет понятен конкретным глухим каждой отдельной общины. Для себя я здесь тоже взяла много нового и планирую ввести в свою практику перевода то, что общими усилиями наработали за период совместной работы на семинаре».

Для того, чтобы найти истинное значение непростых и многозначных фрагментов литургических текстов, на семинар был приглашён известный киевский богослов, автор книг по литургике - протоиерей Андрей Дудченко.

После семинара участники делились впечатлениями:

Владимир Балацкий из Львова: «Я перевожу Литургию 15 лет. Я понял, что зациклился на определённых жестах. Когда бываю на семинарах в Киеве, нахожу для себя такие варианты, которые полнее передают смысл слов Литургии. Огромный прорыв, когда мы все вот так собираемся и вместе прорабатываем нюансы».

Иерей Александр Пранкевич из Гомеля: «В прошлом году я приехал сюда впервые на семинар и обучался азам жестов. Затем работал по Скайпу с киевскими переводчиками. Сейчас я уже сам перевожу Литургию. В этом году на семинаре я получил много полезной информации, эмоционально подзарядился и надеюсь передать этот позитив своим неслышащим!»

Иеромонах Илия (Вишневский) из Луцка: «В процессе работы семинара я увидел свои ошибки. Именно здесь можно объединить усилия и вместе выбрать наиболее подходящий вариант перевода. Вообще, мне подумалось: вот бы такой адаптированный вариант литургических текстов предложить слышащим. Ведь многие не понимают глубинного смысла».

Кульминацией праздничных мероприятий стала Литургия, которую совместно отслужили священнослужители из разных общин в соборе Троицкого Ионинского монастыря, сопровождая свои возгласы языком жестов.
А подарком для всех неслышащих гостей от Киевской общины стали два экскурсионных дня святыми местами Киева и области.

Какой же День рождения без подарков? Только в общине принято не принимать их, а дарить гостям.

  • 1
  • 14671374_1828211934077788_540845184847634024_n
  • 14681051_1828212454077736_4228790588995630037_o
  • 14718593_1828211747411140_801350984395835629_n
  • 14721696_1828212184077763_1782628633097806361_n
  • DSC_0604
  • DSC_0698
  • DSC_0711